Октавиус - Страница 49


К оглавлению

49

– Я не смогу ее продать, – сказала она. – Меня обвинят в воровстве. Откуда у бедной китаянки может быть такое сокровище? Так что возьми ее в качестве долга Виктора – у меня нет денег, дабы выкупить его у тебя. Мне же эта вещь приносила одни только несчастья. Она была подарена моей матери настоящим негодяем, погубившим ее потом…

Я не отрываясь смотрел на бриллиант, сверкающий всеми гранями в свете, падающем из окна.

– Согласен? – спросила она вновь. – Только имей в виду – кое-кто знает, что я у тебя на борту…

– Не беспокойтесь, ваше высочество… – начал было я.

– Не называй меня так! – крикнула она в ответ, и лицо ее пошло красными пятнами. – Я не принцесса! Лучше ответь – ты согласен?

– О да, – ответил я. – Да. Я согласен. Даю слово.

С этими словами я взял со стола библию и приложил ее к губам.

– Расписка. – Она протянула руку.

– Пожалуйста. – Я вытащил из укладки бумагу. – Вот. Я даже распишусь сам о погашении долга.

После чего она покинула меня, а я так и остался стоять на шканцах, провожая взглядом удаляющуюся лодку Уолла, пока та не скрылась из вида. В душе я посмеялся над глупой девчонкой, которую так легко околпачил бы последний дурак из-за ее наивной любви, и искренне пожалел, что она не прихватила с собой еще пару таких штучек. Тогда бы я точно сделался владельцем целого флота.

Первые пять минут я не переставал благодарить свою судьбу (и тебя в первую очередь) и, запершись в этой каюте, созерцал свое сокровище. Но чем больше я смотрел на него, тем страшнее мне становилось. С одной стороны, я только что совершил невероятно успешную сделку, практически даром получив целое состояние, но с другой – от этой вещицы так и веяло чем-то настолько темным и ужасным, что мне стало не по себе. Во всяком случае, через некоторое время я наотрез отказался от своих первоначальных планов продавать его, но отдать обратно такое сокровище тоже не имел силы, поэтому и засунул его в тайник до лучших времен.

Но и там оно не давало мне покоя – я не знал, как с ним поступить, и вот наконец-то явился ты. Ты истинный хозяин этой вещи, и тебе я отдаю ее. Я ничего никому не скажу – даю слово джентльмена. Но скажу тебе честно, что и по сей день жалею, что связался с этой Шень Мун, пусть даже теперь я до гробовой доски обеспеченный человек…

– Хорошая шутка, – сказал я, глядя на этот подарок и от души расхохотавшись. – За него можно выручить пару пенсов, если подсунуть его какому-нибудь пьяному дураку в кромешной тьме. Однако я оценил твою шутку и за это прибавлю пару фунтов, нет, даже три фунта – ты очень хорошо развеселил меня. Так же как твоя история про китайскую принцессу – лучшая из всех, что я когда-либо слышал. Да, даже старина Билл Тренд не смог бы рассказать более складно, как он пил со своим Дэви Джонсом. Да сам Кракен не стоит и половины твоего рассказа!

С этими словами я убрал шкатулку во внутренний карман.

– А теперь, – я махнул рукой, – зови своих людей, пусть выгружают твои деньги. Да, да, их полная шлюпка, и все в стерлингах – тысячу мешков. Мелочь, Ник, зато приятная для тебя.

С этими словами я небрежно бросил на стол одну за другой шесть золотых гиней.

Уильямс захохотал в ответ:

– С чувством юмора у тебя, Ричард Стоун, или Виктор О’Нилл, уж не знаю, как тебя называть, все в порядке. Хорошо смеется тот, кто смеется не в последний раз.

Я вышел на шканцы – там уже вовсю кипела работа, и мешки один за другим перекочевывали на борт «Ранера». Облокотившись о юферс, я смотрел на маячившие невдалеке в тумане мачты «Октавиуса».

– Чудесное судно, – сказал подошедший сзади Ник. – Поздравляю тебя с приобретением.

– Ты же знаешь, что старик просто бредил о своем корабле, – сказал я. – Он хотел сделать из меня капитана, а я стал судовладельцем. Я всегда исполняю свои обещания – и теперь, Уильямс, я отбираю у тебя твою дорогу в Китай.

Он молча нахмурился и отвернулся…

Я спустился в шлюпку, и матросы начали выгребать от «Ранера» обратно к «Октавиусу». На высоком юте стоял Ник Уильямс и смотрел вниз на отходящую шлюпку.

– Удачи тебе, Ричард, – крикнул он и, сорвав с головы шляпу, замахал ею в воздухе. – Главное, принцесс оттуда не вози никаких. До свидания, сэр О’Нилл – я буду молиться о вашей щедрой душе…

Корпус «Ранера» исчез в тумане, и это был последний раз, когда я видел это судно и его хозяина.

Гарри Хапенсот

– Туман рассеивается, – сказал Ситтон, когда я поднялся на борт «Октавиуса». – Через два часа видимость будет уже полная…

С самого утра у меня во рту не было маковой росинки, и теперь, когда все успокоилось, я почувствовал приступ дикого голода. К счастью, наш кок Каммингс, несмотря на то, что внутри судна только-только закончили приборку – шторм перевернул все вверх дном, уже приготовил обед. Причем сделал это так, будто находился на тихой кухне какого-нибудь городского дома, а не на судне, несколько часов тому назад пережившем чуть ли не конец света. Обед мне принесли прямо в каюту, и он показался мне гораздо вкуснее всех тех яств, от которых ломился вчерашний стол на нашей свадьбе.

Отец пообедал вместе со мной – он также не ел с самой ночи. Как потом выяснилось, буря разразилась далеко за полночь и он сразу же выехал из дому, не без основания опасаясь за судно, – тем более что Ситтон еще с вечера говорил ему о всех признаках надвигающегося шторма и принятых им мерах предосторожности. Признаюсь, что он напомнил об этом и мне, однако ни я, ни отец, полностью поглощенные предстоящей церемонией, не восприняли его слова с должной серьезностью. По пути ветер раскачивал карету из стороны в сторону, грозя вот-вот опрокинуть, а на углу Чапел-стрит сломавшееся дерево чуть не упало им на крышу. На набережной царил настоящий ад: в кромешной тьме огромные волны, гулявшие по всей гавани, с размаху обрушивались на пристани, сметая все, что было плохо закреплено – даже суда в доках метались взад и вперед; ураганным ветром несло разнообразный мусор. Разумеется, чтобы добраться до «Октавиуса» в такое светопреставление, и речи не могло быть, поэтому до рассвета отцу пришлось коротать время в какой-то смрадной забегаловке вдали от берега, так как все портовые заведения в этот грозный час были наглухо закрыты. И хотя наше судно было застраховано ллойдовскими андеррайтерами по всем правилам, но столь скорая потеря своей давней мечты ударяла ему в самое сердце – видимо, в его памяти еще был очень свеж ужас того самого страшного пожара. Во всяком случае, отец предпочел бы сам погибнуть в волнах, нежели воочию второй раз увидеть, как его дело опять пожрано стихией.

49